Распространённые русские выражения,которые применяются в основном на производстве,следует переводить иностранцам так :
- ...твою мать ( вау !)
- ох...еть (я поражён)
- эти пид..сы ( в данном случае они не правы)
- на х..я до х...я нах..ярили? ( вы перестарались)
- какая на х.. разница ( разница не принципиальна)
- пошёл на х... (не отвлекайте меня,пожалуйста,я занят)
- зае..ли (простите,но вы слишком назойливы)
- что за х..ня? (мне кажется,где-то ошибка)
- бл..дь ( меня переполняют эмоции)
- распи...дяй (ваша степень ответственности оставляет желать лучшего)
- прое..ли (кажется мы кое-что упустили из виду)
- ох..ели,что-ли ? (ваше поведение не соответствует моим ожиданиям)
- эта х..ня (всем известный предмет)
- его нужно вые...ть ( я вынужден сообщить об этом начальству)
- бляха-муха ( боже мой)
- я апиздошен ( я опустошён)
- я в ах..е ( я очень устал)
Мат в сми коробит,но иногда сама грешу этим.
ОтветитьУдалить